《华严经》净行品 086-090

The Flower Adornment Sutra: Purification Practices

086
见端正人,当愿众生:于佛菩萨,常生净信。
Jiàn duānzhèng rén, dāng yuàn zhòngshēng: Yú fú púsà, chángshēng jìng xìn
Seeing handsome people they should wish that all beings
Always have pure faith in the Bodhisattvas and Buddhas

087
见丑陋人,当愿众生:于不善事,不生乐着。
Jiàn chǒulòu rén, dāng yuàn zhòngshēng: Yú bùshànshì, bù shēng lèzhe
Seeing ugly people they should wish that all beings
Not become attached to non virtuous acts


088
见报恩人,当愿众生:于佛菩萨,能知恩德。
Jiànbào ēnrén, dāng yuàn zhòngshēng: Yú fú púsà, néng zhī ēndé
Seeing grateful people they should wish that all beings
Be able to know the kindess and merits of the Buddhas and Bodhisattvas

089
见背恩人,当愿众生:于有恶人,不加其报。
Jiàn bèi ēnrén, dāng yuàn zhòngshēng: Yú yǒu èrén, bù jiā qí bào
Seeing ungrateful people they should wish that all beings
Not increase the punishment of those who are evil

090
若见沙门,当愿众生:调柔寂静,毕竟第一。
Ruò jiàn shāmén, dāng yuàn zhòngshēng: Diào róu jìjìng, bìjìng dì yī
If they see mendicants, they should wish that all beings
Be harmonious and tranquil ultimately conquering themselves

20191006_165559

音档: 💐 净行品 86-90 串紧读5遍  

001

菩萨在家,Bodhisattvas at home 

当愿众生:Should wish that all beings 

知家性空,Realise the nature of “home” is emptiness

免其逼迫。And escape its pressures.

002

孝事父母,While serving their parents,

当愿众生:They should wish that all beings

善事于佛,Serve the Buddha well,

护养一切。Protecting and nourishing everyone.

003

妻子集会,While with their spouses and children,

当愿众生:They should wish that all beings

怨亲平等,Be impartial towards everyone

永离贪着。And forever give up attachment.

004

若得五欲,If inflicted with five desires,

当愿众生:They should wish that all beings

拔除欲箭,Pull out the arrow of lust

究竟安隐。And realise ultimate peace.

005

伎乐聚会,On festive occasions

当愿众生:They should wish that all beings

以法自娱,Enjoy themselves with dharma

了伎非实。And realise amusement’s not real.

006

若在宫室,If in palace rooms,

当愿众生:They should wish that all beings

入于圣地,Enter the sanctified state,

永除秽欲。Forever rid of defiled craving.

007

着璎珞时,When putting on adornments,

当愿众生:They should wish that all beings

舍诸伪饰,Give up phony decoration

到真实处。And reach the abode of truth.

008

上升楼阁,When climbing up in balconies,

当愿众生:They should wish that all beings

升正法楼,Ascend the tower of truth

澈见一切。And see through everything.

009

若有所施,If they give something,

当愿众生:They should wish that all beings

一切能舍,Be able to relinquish all

心无爱着。With hearts free of clinging.

010

众会聚集,When in gatherings or crowds,

当愿众生:They should wish that all beings

舍众聚法,Let go of compounded things

成一切智。And attain to total knowledge.

011

若在厄难,If in danger and difficulty,

当愿众生:They should wish that all beings

随意自在,Be free at will,

所行无碍。Unhindered wherever they go.

012

舍居家时,When they give up secular life,

当愿众生:They should wish that all beings

出家无碍,Have no hindrance to be a renunciate,

心得解脱。And that their minds be liberated.

013

入僧伽蓝,Entering a sangha community,

当愿众生:They should wish that all beings

演说种种, Expound various principles

无乖诤法。Of noncontention.

014

诣大小师,Going to tutors and teachers,

当愿众生:They should wish that all beings

巧事师长,Skilfully serve their teachers

习行善法。And practice virtuous ways.

015

求请出家,Seeking ordination,

当愿众生:They should wish that all beings

得不退法, Reach the nonregressing state,

心无障碍。 Their minds without impediment

016

脱去俗服,Shedding lay clothing,

当愿众生:They should wish that all beings

勤修善根,Cultivate roots of virtues

舍诸罪轭。And abandon the yoke of transgressions.

017

剃除须发,When shaving off their hair,

当愿众生:They should wish that all beings

永离烦恼,Forever divorce all afflictions

究竟寂灭。And reach nirvana.

018

着袈裟衣,Putting on religious garb,

当愿众生:They should wish that all beings

心无所染,Be undefiled in mind

具大仙道。And fulfil the Way of the Great Sage.

019

正出家时,When they are formally ordained,

当愿众生: They should wish that all beings

同佛出家, Be renunciated with the Buddha

救护一切。And rescue one and all.

020

自归于佛,Taken refuge in the Buddha,

当愿众生:They should wish that all beings

绍隆佛种,Continue the lineage of Buddhas,

发无上意。Conceiving the unexcelled aspiration.

021

自归于法,Taken refuge in the Teachings,

当愿众生:They should wish that all beings

深入经藏,Engage profoundly in the scriptures

智能如海。And their wisdom be deep as the sea.

022

自归于僧,Taken refuge in the Community,

当愿众生:They should wish that all beings

统理大众,Gather and lead the masses,

一切无碍。All are free from obstruction.

023

受学戒时,When receiving and learning precepts,

当愿众生:They should wish that all beings

善学于戒,Learn ethnical discipline well

不作众恶。And not do any non-virtuous act.

024

受阇梨教,Receiving a master’s instruction,

当愿众生:They should wish that all beings

具足威仪,Bear themselves with dignity

所行真实。And that their actions be truthful.

025 

受和尚教,Receiving an abbot’s guidance,

当愿众生:They should wish that all beings

入无生智,Enter the knowledge of birthlessness

到无依处。And reach the realm of nonreliance.

026

受具足戒,Receiving the full set of precepts,

当愿众生:They should wish that all beings

具诸方便,Fulfill all means of liberation

得最胜法。And master the supreme teaching. 

027

若入堂宇,When entering a hall,

当愿众生:They should wish that all beings

升无上堂,Ascend to the unexcelled sanctuary

安住不动。And rest there secure, unshakable.

028

若敷床座,When setting out a seat,

当愿众生: They should wish that all beings

开敷善法,Grow and groom virtuous acts

见真实相。And see their true character.

029

正身端坐,Sitting up straight,

当愿众生:They should wish that all beings

坐菩提座,Sit on the throne of enlightenment,

心无所着。Their minds without attachment.

030

结跏趺坐,Sitting cross-legged,

当愿众生:They should wish that all beings

善根坚固,Have firm and strong roots of virtues

得不动地。And attain the state of immovability.

031

修行于定,Cultivating concentration,

当愿众生:They should wish that all beings

以定伏心,Subdue their minds by concentration

究竟无余。Ultimately, with no remainder.

032

若修于观,If practicing insight,

当愿众生:They should wish that all beings

见如实理,Sec truth as it is

永无乖诤。And be forever free of opposition and contention.

033

舍跏趺坐,When uncrossing the legs,

当愿众生:They should wish that all beings

观诸行法,Observe that all acts and phenomena

悉归散灭。Return to dispersal and extinction.

034

下足住时,When lowering the feet and resting,

当愿众生:They should wish that all beings

心得解脱,Attain liberation of mind,

安住不动。Resting at peace, unstirred.

035

若举于足,When raising the legs,

当愿众生:They should wish that all beings

出生死海,Leave the sea of birth and death

具众善法。And fulfil all good qualities.

036

着下裙时,When putting on lower garments,

当愿众生:They should wish that all beings

服诸善根,Wear the foundations of goodness

具足惭愧。And have a sense of shame and conscience.

037

整衣束带,When putting on a belt,

当愿众生:They should wish that all beings

检束善根,Restrain themselves and observe virtues

不令散失。And not let them be lost.

038

若着上衣,When putting on an outer garment,

当愿众生:They should wish that all beings

获胜善根,Attain sublime virtues

至法彼岸。And reach the Other Shore of the Teachings.

039

着僧伽梨,Putting on monastic robes,

当愿众生:They should wish that all beings

入第一位,Enter the foremost rank

得不动法。And attain imperturbability.

040

手执杨枝,Taking a toothstick in hand,

当愿众生:They should wish that all beings

皆得妙法,Attain the wonderful teaching

究竟清净。And be ultimately pure and pristine.

041

嚼杨枝时,When chewing on the toothstick,

当愿众生:They should wish that all beings

其心调净, Be pacified and pure in mind,

噬诸烦恼。Biting through all afflictions.

042

大小便时,When going to the toilet,

当愿众生:They should wish that all beings

弃贪瞋痴,Reject greed, anger, and ignorance,

蠲除罪法。And clean away sinful things.

043

事讫就水,When going to wash thereafter,

当愿众生:They should wish that all beings

出世法中,Speedily go 

速疾而往。To the transmundane.

044

洗涤形秽,When washing off the body’s filth,

当愿众生:They should wish that all beings

清净调柔,Be pure and harmonious

毕竟无垢。And ultimately without defilement.

045

以水盥掌,When washing the hands with water,

当愿众生:They should wish that all beings

得清净手,Have pure clean hands

受持佛法。To receive and uphold Buddha’s teaching.

046

以水洗面,When washing the face with water,

当愿众生:They should wish that all beings

得净法门,Attain the pure teachings

永无垢染。And be forever free from defilement.

047

手执锡杖,Picking up a staff,

当愿众生:They should wish that all beings

设大施会,Establish great works of generosity

示如实道。And point out the true path.

048

执持应器,Taking up a bowl,

当愿众生:They should wish that all beings

成就法器,Become a perfect dharma vessel

受天人供。And receive celestials and humans offerings.

049

发趾向道,Setting out on the path,

当愿众生:They should wish that all beings

趣佛所行,Heading the Buddha’s way,

入无依处。Into the realm of nonreliance.   

050

若在于道,When on the path,

当愿众生:They should wish that all beings

能行佛道,Would tread towards buddhahood,

向无余法。And not on other paths of cultivation.

 051

涉路而去,When on the road,

当愿众生:They should wish that all beings

履净法界,Tread the pure realm of reality,

心无障碍。Their minds without obstruction.

052

见升高路,Seeing a road uphill,

当愿众生:They should wish that all beings

永出三界,Forever liberated from the 3 worlds,

心无怯弱。Their minds free from weakness.

053

见趣下路,Seeing a road downhill,

当愿众生:They should wish that all beings

其心谦下,Be humble in mind

长佛善根。And develop virtues of enlightenment.

 054

见斜曲路,Seeing a winding road,

当愿众生:They should wish that all beings

舍不正道,Abandon false paths

永除恶见。And forever purge wrong views.

055

若见直路,Seeing a straight road,

当愿众生:They should wish that all beings

其心正直,Be straight and true in mind,

无谄无诳。Without flattery and deceit.

056

见路多尘,Seeing a dusty road,

当愿众生:They should wish that all beings

远离尘坌,Get rid of dust and dirt

获清净法。And attain the state of purity.  

057

见路无尘,Seeing a dust-free road,

当愿众生:They should wish that all beings

常行大悲,Always practice great compassion,

其心润泽。Their hearts refreshing and nourishing.

058

若见险道,Seeing a dangerous road,

当愿众生:They should wish that all beings

住正法界, Abide in the realm of truth

离诸罪难。And avoid the troubles of wrongdoing.

059

若见众会,Seeing a group of people,

当愿众生:They should wish that all beings

说甚深法,Expound the most profound teaching,

一切和合。That all be harmoniously united.

060

若见大柱,If they see a big tree,

当愿众生:They should wish that all beings

离我诤心,Divorce egotistic contentiousness

无有忿恨。And be free of anger and resentment.

061

若见丛林,If they see a grove,

当愿众生:The should wish that all beings

诸天及人,Be worthy of the respect

所应敬礼。 Of heavenly and humans.

062

若见高山,If they see high mountains,

当愿众生:They should wish that all beings’

善根超出,Virtuous roots stand out,

无能至顶。Their peak beyond anyone’s reach.

063

见棘刺树,If they see thorny trees,

当愿众生:They should wish that all beings

疾得翦除,May quickly cut away

三毒之刺。The thorns of the three poisons.

064

见树叶茂,Seeing trees with luxuriant foliage,

当愿众生:They should wish that all beings

以定解脱,Shade themselves

而为荫映。With concentration and liberation.

065

若见华开,If they see flowers blooming,

当愿众生:They should wish that all beings’

神通等法,Mystic spiritual powers

如华开敷。Be like blossoming flowers.

066

若见树华,If they see blossoms on trees,

当愿众生:They should wish that all beings’

众相如华,Features be like flowers,

具三十二。With distinct 32 signs.

067

若见果实,If they see fruits,

当愿众生:They should wish that all beings

获最胜法,Attain the sublime teachings

证菩提道。And realised the path towards enlightenment.

068

若见大河,If they see a big river,

当愿众生:They should wish that all beings

得预法流,Attain the stream of truth

入佛智海。And enter the ocean of omniscience.

069

若见陂泽,If they see a reservoir,

当愿众生:They should wish that all beings

疾悟诸佛,Quickly awaken to

一味之法。The truth of the oneness of the Buddhas.

070

若见池沼,If they see a pond,

当愿众生:They should wish that all beings

语业满足,Be fully accomplished in speech

巧能演说。And be skilful in preaching.

071 

若见汲井,If they see a well,

当愿众生:They should wish that all beings

具足辩才,Have full powers of elucidation

演一切法。To explain all phenomena.

072

若见涌泉,If they see a spring,

当愿众生:They should wish that all beings’

方便增长,Increases their methods

善根无尽。And virtues be inexhaustible.

073

若见桥道,If they see a bridge,

当愿众生:They should wish that all beings

广度一切,Carry all across to liberation

犹如桥梁。 Like a bridge.   

074

若见流水,If they see flowing water,

当愿众生:They should wish that all beings

得善意欲,Develop wholesome aspiration

洗除惑垢。 And wash away the stains of delusion. 

075

见修园圃,Seeing a garden cultivated

当愿众生:They should wish that all beings

五欲圃中, In the garden of five desires

耘除爱草。Clear away the weeds of craving. 

076

见无忧林,Seeing a forest of “sorrowless” trees

当愿众生:They should wish that all beings

永离贪爱,Forever divorce greed and lust

不生忧怖。And not produce anxiety and fear.

077

若见园苑,If they see a park,

当愿众生:They should wish that all beings

勤修诸行,Diligently cultivate the practices

趣佛菩提。Leading to Buddhas’ enlightenment.

078

见严饰人,Seeing people wearing ornaments

当愿众生:They should wish that all beings

三十二相,Be adorned with a

以为严好。Buddha’s dignified thirty-two signs.

079

见无严饰,Seeing the unadorned

当愿众生:They should wish that all beings

舍诸饰好,Give up decorations

具头陀行。And practice austerity.

080

见乐着人,Seeing people attached to pleasure

当愿众生:They should wish that all beings

以法自娱,Delight themselves with truth,

欢爱不舍。Not abandoning love for it.

081

见无乐着,Seeing the unattached

当愿众生:They should wish that all beings

有为事中,Have no fondness in their minds

心无所乐。For composite things.

082

见欢乐人,Seeing happy people

当愿众生:They should wish that all beings

常得安乐,Always be peaceful and happy,

乐供养佛。 Fondly making offerings to the Buddhas.

083

见苦恼人,Seeing people suffer

当愿众生:They should wish that all beings

获根本智,Attain wisdom that differentiates true nature

灭除众苦。And eliminate all sufferings.

084

见无病人,Seeing people with no maladies

当愿众生:They should wish that all beings

入真实慧,Attain wisdom that comprehends reality

永无病恼。And never have sickness or afflictions.

085

见疾病人,Seeing people sick

当愿众生:They should wish that all beings

知身空寂,Know the body is empty and null

离乖诤法。And divorce opposition and conflict.   

086

见端正人,Seeing handsome people

当愿众生:They should wish that all beings

于佛菩萨,Always have pure faith

常生净信。In the Bodhisattvas and Buddhas.

087

见丑陋人,Seeing ugly people

当愿众生:They should wish that all beings

于不善事,Not become attached

不生乐着。To non virtuous acts.

088

见报恩人,Seeing grateful people

当愿众生:They should wish that all beings

于佛菩萨,Be able to know the kindess and merits

能知恩德。Of the Buddhas and Bodhisattvas.

089

见背恩人,Seeing ungrateful people

当愿众生:They should wish that all beings

于有恶人,Not increase the punishment

不加其报。Of those who are evil.

090

若见沙门,If they see mendicants,

当愿众生:They should wish that all beings

调柔寂静,Be harmonious and tranquil,

毕竟第一。Ultimately conquering themselves.

OTHER PAST RELATED PURIFICATION PRACTICES  LINKS:
其他相关净行品串紧读视频点击


https://omw2happiness.com/?s=%E4%B8%B2%E7%B4%A7%E8%AF%BB

OTHER PAST RELATED PURIFICATION PRACTICES  II LINKS:
其他相关净行品 [2]视频点击:

https://omw2happiness.com/?s=PURIFYING+OUR+BODY%2C+SPEECH+AND+MIND+II+

大方广佛华严经卷第十四《净行品第十一》偈颂
Avatamsaka Sūtra – Book Eleven Purifying Practices Verses


Manjushri said to Bodhisattva Chief in Knowledge, “Excellent, 0h Child of Buddha! You have asked this out of a desire to benefit many, to bring peace to many, out of pity for the world, to profit and gladden celestial and human beings. Child of Buddha, if enlightening beings use their minds properly, they can attain all supreme qualities, can have a mind unhindered in regard to all enlightening teachings, can remain on the Path of the Buddhas of past, present, and future, never leaving it even while living in the midst of sentient beings, can comprehend the characteristics of all things, cut off all evil and fulfill all good. They will be physically most excellent, like Samantabhadra; all of their practical vows they will be able to fulfill, and will be free in all ways, and will be guides for all sentient beings. How can they use their minds so as to attain all supreme sublime qualities?

尔时文殊师利菩萨智首菩萨言:善哉!佛子,汝今为欲多所饶益,多所安隐,哀愍世间,利乐天人,问如是义。佛子,若诸菩萨善用其心,则获一切胜妙功德。于诸佛法,心无所碍,住去、来、今诸佛之道,随众生住,恒不舍离。如诸法相,悉能通达,断一切恶,具足众善。当如普贤色像第一,一切行愿皆得具足,于一切法无不自在,而为众生第二导师。佛子,云何用心,能获一切胜妙功德?佛子:

Credit to Source:

https://www.facebook.com/gebis.edu01/

https://tblim.ql.sg/avatamsaka-sutra-purifying-practices/

https://www.facebook.com/miaoyin.greatwisdom.buddhistinstitute/