《华严经》净行品 071-075
The Flower Adornment Sutra: Purification Practices
071若见汲井,当愿众生:具足辩才,演一切法。
Ruò jiàn jí jǐng, dāng yuàn zhòngshēng: Jùzú biàncái, yǎn yīqiè fǎ
If they see a well, they should wish that all beings
Have full powers of elucidation to explain all phenomena.072若见涌泉,当愿众生:方便增长,善根无尽。
Ruò jiàn yǒng quán, dāng yuàn zhòngshēng: Fāngbiàn zēngzhǎng, shàngēn wújìn
If they see a spring, they should wish that all beings
Increases their methods and virtues be inexhaustible073若见桥道,当愿众生:广度一切,犹如桥梁。
Ruò jiàn qiáo dào, dāng yuàn zhòngshēng: Guǎngdù yīqiè, yóurú qiáoliáng
If they see a bridge, they should wish that all beings
Carry all across to liberation like a bridge.074若见流水,当愿众生:得善意欲,洗除惑垢。
Ruò jiàn liúshuǐ, dāng yuàn zhòngshēng: Dé shàn yìyù, xǐ chú huò gòu
If they see flowing water, they should wish that all beings
Develop wholesome aspiration and wash away the stains of delusion075见修园圃,当愿众生:五欲圃中,耘 除爱草。
Jiàn xiū yuánpǔ, dāng yuàn zhòngshēng: Wǔ yù pǔ zhōng, yún chú ài cǎo
Seeing a garden cultivated they should wish that all beings
In the garden of five desires clear away the weeds of craving
音档: 💐 净行品 71-75 串紧读5遍
001
菩萨在家,Bodhisattvas at home
当愿众生:Should wish that all beings
知家性空,Realise the nature of “home” is emptiness
免其逼迫。And escape its pressures.
002
孝事父母,While serving their parents,
当愿众生:They should wish that all beings
善事于佛,Serve the Buddha well,
护养一切。Protecting and nourishing everyone.
003
妻子集会,While with their spouses and children,
当愿众生:They should wish that all beings
怨亲平等,Be impartial towards everyone
永离贪着。And forever give up attachment.
004
若得五欲,If inflicted with five desires,
当愿众生:They should wish that all beings
拔除欲箭,Pull out the arrow of lust
究竟安隐。And realise ultimate peace.
005
伎乐聚会,On festive occasions
当愿众生:They should wish that all beings
以法自娱,Enjoy themselves with dharma
了伎非实。And realise amusement’s not real.
006
若在宫室,If in palace rooms,
当愿众生:They should wish that all beings
入于圣地,Enter the sanctified state,
永除秽欲。Forever rid of defiled craving.
007
着璎珞时,When putting on adornments,
当愿众生:They should wish that all beings
舍诸伪饰,Give up phony decoration
到真实处。And reach the abode of truth.
008
上升楼阁,When climbing up in balconies,
当愿众生:They should wish that all beings
升正法楼,Ascend the tower of truth
澈见一切。And see through everything.
009
若有所施,If they give something,
当愿众生:They should wish that all beings
一切能舍,Be able to relinquish all
心无爱着。With hearts free of clinging.
010
众会聚集,When in gatherings or crowds,
当愿众生:They should wish that all beings
舍众聚法,Let go of compounded things
成一切智。And attain to total knowledge.
011
若在厄难,If in danger and difficulty,
当愿众生:They should wish that all beings
随意自在,Be free at will,
所行无碍。Unhindered wherever they go.
012
舍居家时,When they give up secular life,
当愿众生:They should wish that all beings
出家无碍,Have no hindrance to be a renunciate,
心得解脱。And that their minds be liberated.
013
入僧伽蓝,Entering a sangha community,
当愿众生:They should wish that all beings
演说种种, Expound various principles
无乖诤法。Of noncontention.
014
诣大小师,Going to tutors and teachers,
当愿众生:They should wish that all beings
巧事师长,Skilfully serve their teachers
习行善法。And practice virtuous ways.
015
求请出家,Seeking ordination,
当愿众生:They should wish that all beings
得不退法, Reach the nonregressing state,
心无障碍。 Their minds without impediment
016
脱去俗服,Shedding lay clothing,
当愿众生:They should wish that all beings
勤修善根,Cultivate roots of virtues
舍诸罪轭。And abandon the yoke of transgressions.
017
剃除须发,When shaving off their hair,
当愿众生:They should wish that all beings
永离烦恼,Forever divorce all afflictions
究竟寂灭。And reach nirvana.
018
着袈裟衣,Putting on religious garb,
当愿众生:They should wish that all beings
心无所染,Be undefiled in mind
具大仙道。And fulfil the Way of the Great Sage.
019
正出家时,When they are formally ordained,
当愿众生: They should wish that all beings
同佛出家, Be renunciated with the Buddha
救护一切。And rescue one and all.
020
自归于佛,Taken refuge in the Buddha,
当愿众生:They should wish that all beings
绍隆佛种,Continue the lineage of Buddhas,
发无上意。Conceiving the unexcelled aspiration.
021
自归于法,Taken refuge in the Teachings,
当愿众生:They should wish that all beings
深入经藏,Engage profoundly in the scriptures
智能如海。And their wisdom be deep as the sea.
022
自归于僧,Taken refuge in the Community,
当愿众生:They should wish that all beings
统理大众,Gather and lead the masses,
一切无碍。All are free from obstruction.
023
受学戒时,When receiving and learning precepts,
当愿众生:They should wish that all beings
善学于戒,Learn ethnical discipline well
不作众恶。And not do any non-virtuous act.
024
受阇梨教,Receiving a master’s instruction,
当愿众生:They should wish that all beings
具足威仪,Bear themselves with dignity
所行真实。And that their actions be truthful.
025
受和尚教,Receiving an abbot’s guidance,
当愿众生:They should wish that all beings
入无生智,Enter the knowledge of birthlessness
到无依处。And reach the realm of nonreliance.
026
受具足戒,Receiving the full set of precepts,
当愿众生:They should wish that all beings
具诸方便,Fulfill all means of liberation
得最胜法。And master the supreme teaching.
027
若入堂宇,When entering a hall,
当愿众生:They should wish that all beings
升无上堂,Ascend to the unexcelled sanctuary
安住不动。And rest there secure, unshakable.
028
若敷床座,When setting out a seat,
当愿众生: They should wish that all beings
开敷善法,Grow and groom virtuous acts
见真实相。And see their true character.
029
正身端坐,Sitting up straight,
当愿众生:They should wish that all beings
坐菩提座,Sit on the throne of enlightenment,
心无所着。Their minds without attachment.
030
结跏趺坐,Sitting cross-legged,
当愿众生:They should wish that all beings
善根坚固,Have firm and strong roots of virtues
得不动地。And attain the state of immovability.
031
修行于定,Cultivating concentration,
当愿众生:They should wish that all beings
以定伏心,Subdue their minds by concentration
究竟无余。Ultimately, with no remainder.
032
若修于观,If practicing insight,
当愿众生:They should wish that all beings
见如实理,Sec truth as it is
永无乖诤。And be forever free of opposition and contention.
033
舍跏趺坐,When uncrossing the legs,
当愿众生:They should wish that all beings
观诸行法,Observe that all acts and phenomena
悉归散灭。Return to dispersal and extinction.
034
下足住时,When lowering the feet and resting,
当愿众生:They should wish that all beings
心得解脱,Attain liberation of mind,
安住不动。Resting at peace, unstirred.
035
若举于足,When raising the legs,
当愿众生:They should wish that all beings
出生死海,Leave the sea of birth and death
具众善法。And fulfil all good qualities.
036
着下裙时,When putting on lower garments,
当愿众生:They should wish that all beings
服诸善根,Wear the foundations of goodness
具足惭愧。And have a sense of shame and conscience.
037
整衣束带,When putting on a belt,
当愿众生:They should wish that all beings
检束善根,Restrain themselves and observe virtues
不令散失。And not let them be lost.
038
若着上衣,When putting on an outer garment,
当愿众生:They should wish that all beings
获胜善根,Attain sublime virtues
至法彼岸。And reach the Other Shore of the Teachings.
039
着僧伽梨,Putting on monastic robes,
当愿众生:They should wish that all beings
入第一位,Enter the foremost rank
得不动法。And attain imperturbability.
040
手执杨枝,Taking a toothstick in hand,
当愿众生:They should wish that all beings
皆得妙法,Attain the wonderful teaching
究竟清净。And be ultimately pure and pristine.
041
嚼杨枝时,When chewing on the toothstick,
当愿众生:They should wish that all beings
其心调净, Be pacified and pure in mind,
噬诸烦恼。Biting through all afflictions.
042
大小便时,When going to the toilet,
当愿众生:They should wish that all beings
弃贪瞋痴,Reject greed, anger, and ignorance,
蠲除罪法。And clean away sinful things.
043
事讫就水,When going to wash thereafter,
当愿众生:They should wish that all beings
出世法中,Speedily go
速疾而往。To the transmundane.
044
洗涤形秽,When washing off the body’s filth,
当愿众生:They should wish that all beings
清净调柔,Be pure and harmonious
毕竟无垢。And ultimately without defilement.
045
以水盥掌,When washing the hands with water,
当愿众生:They should wish that all beings
得清净手,Have pure clean hands
受持佛法。To receive and uphold Buddha’s teaching.
046
以水洗面,When washing the face with water,
当愿众生:They should wish that all beings
得净法门,Attain the pure teachings
永无垢染。And be forever free from defilement.
047
手执锡杖,Picking up a staff,
当愿众生:They should wish that all beings
设大施会,Establish great works of generosity
示如实道。And point out the true path.
048
执持应器,Taking up a bowl,
当愿众生:They should wish that all beings
成就法器,Become a perfect dharma vessel
受天人供。And receive celestials and humans offerings.
049
发趾向道,Setting out on the path,
当愿众生:They should wish that all beings
趣佛所行,Heading the Buddha’s way,
入无依处。Into the realm of nonreliance.
050
若在于道,When on the path,
当愿众生:They should wish that all beings
能行佛道,Would tread towards buddhahood,
向无余法。And not on other paths of cultivation.
051
涉路而去,When on the road,
当愿众生:They should wish that all beings
履净法界,Tread the pure realm of reality,
心无障碍。Their minds without obstruction.
052
见升高路,Seeing a road uphill,
当愿众生:They should wish that all beings
永出三界,Forever liberated from the 3 worlds,
心无怯弱。Their minds free from weakness.
053
见趣下路,Seeing a road downhill,
当愿众生:They should wish that all beings
其心谦下,Be humble in mind
长佛善根。And develop virtues of enlightenment.
054
见斜曲路,Seeing a winding road,
当愿众生:They should wish that all beings
舍不正道,Abandon false paths
永除恶见。And forever purge wrong views.
055
若见直路,Seeing a straight road,
当愿众生:They should wish that all beings
其心正直,Be straight and true in mind,
无谄无诳。Without flattery and deceit.
056
见路多尘,Seeing a dusty road,
当愿众生:They should wish that all beings
远离尘坌,Get rid of dust and dirt
获清净法。And attain the state of purity.
057
见路无尘,Seeing a dust-free road,
当愿众生:They should wish that all beings
常行大悲,Always practice great compassion,
其心润泽。Their hearts refreshing and nourishing.
058
若见险道,Seeing a dangerous road,
当愿众生:They should wish that all beings
住正法界, Abide in the realm of truth
离诸罪难。And avoid the troubles of wrongdoing.
059
若见众会,Seeing a group of people,
当愿众生:They should wish that all beings
说甚深法,Expound the most profound teaching,
一切和合。That all be harmoniously united.
060
若见大柱,If they see a big tree,
当愿众生:They should wish that all beings
离我诤心,Divorce egotistic contentiousness
无有忿恨。And be free of anger and resentment.
061
若见丛林,If they see a grove,
当愿众生:The should wish that all beings
诸天及人,Be worthy of the respect
所应敬礼。 Of heavenly and humans.
062
若见高山,If they see high mountains,
当愿众生:They should wish that all beings’
善根超出,Virtuous roots stand out,
无能至顶。Their peak beyond anyone’s reach.
063
见棘刺树,If they see thorny trees,
当愿众生:They should wish that all beings
疾得翦除,May quickly cut away
三毒之刺。The thorns of the three poisons.
064
见树叶茂,Seeing trees with luxuriant foliage,
当愿众生:They should wish that all beings
以定解脱,Shade themselves
而为荫映。With concentration and liberation.
065
若见华开,If they see flowers blooming,
当愿众生:They should wish that all beings’
神通等法,Mystic spiritual powers
如华开敷。Be like blossoming flowers.
066
若见树华,If they see blossoms on trees,
当愿众生:They should wish that all beings’
众相如华,Features be like flowers,
具三十二。With distinct 32 signs.
067
若见果实,If they see fruits,
当愿众生:They should wish that all beings
获最胜法,Attain the sublime teachings
证菩提道。And realised the path towards enlightenment.
068
若见大河,If they see a big river,
当愿众生:They should wish that all beings
得预法流,Attain the stream of truth
入佛智海。And enter the ocean of omniscience.
069
若见陂泽,If they see a reservoir,
当愿众生:They should wish that all beings
疾悟诸佛,Quickly awaken to
一味之法。The truth of the oneness of the Buddhas.
070
若见池沼,If they see a pond,
当愿众生:They should wish that all beings
语业满足,Be fully accomplished in speech
巧能演说。And be skilful in preaching.
071
若见汲井,If they see a well,
当愿众生:They should wish that all beings
具足辩才,Have full powers of elucidation
演一切法。To explain all phenomena.
072
若见涌泉,If they see a spring,
当愿众生:They should wish that all beings’
方便增长,Increases their methods
善根无尽。And virtues be inexhaustible.
073
若见桥道,If they see a bridge,
当愿众生:They should wish that all beings
广度一切,Carry all across to liberation
犹如桥梁。 Like a bridge.
074
若见流水,If they see flowing water,
当愿众生:They should wish that all beings
得善意欲,Develop wholesome aspiration
洗除惑垢。 And wash away the stains of delusion.
075
见修园圃,Seeing a garden cultivated
当愿众生:They should wish that all beings
五欲圃中, In the garden of five desires
耘除爱草。Clear away the weeds of craving.
OTHER PAST RELATED PURIFICATION PRACTICES LINKS:
其他相关净行品 – 串紧读视频点击:
https://omw2happiness.com/?s=%E4%B8%B2%E7%B4%A7%E8%AF%BB
OTHER PAST RELATED PURIFICATION PRACTICES II LINKS:
其他相关净行品 [2]视频点击:
https://omw2happiness.com/?s=PURIFYING+OUR+BODY%2C+SPEECH+AND+MIND+II+
大方广佛华严经卷第十四《净行品第十一》偈颂
Avatamsaka Sūtra – Book Eleven Purifying Practices Verses
Manjushri said to Bodhisattva Chief in Knowledge, “Excellent, 0h Child of Buddha! You have asked this out of a desire to benefit many, to bring peace to many, out of pity for the world, to profit and gladden celestial and human beings. Child of Buddha, if enlightening beings use their minds properly, they can attain all supreme qualities, can have a mind unhindered in regard to all enlightening teachings, can remain on the Path of the Buddhas of past, present, and future, never leaving it even while living in the midst of sentient beings, can comprehend the characteristics of all things, cut off all evil and fulfill all good. They will be physically most excellent, like Samantabhadra; all of their practical vows they will be able to fulfill, and will be free in all ways, and will be guides for all sentient beings. How can they use their minds so as to attain all supreme sublime qualities?
尔时文殊师利菩萨告智首菩萨言:善哉!佛子,汝今为欲多所饶益,多所安隐,哀愍世间,利乐天人,问如是义。佛子,若诸菩萨善用其心,则获一切胜妙功德。于诸佛法,心无所碍,住去、来、今诸佛之道,随众生住,恒不舍离。如诸法相,悉能通达,断一切恶,具足众善。当如普贤色像第一,一切行愿皆得具足,于一切法无不自在,而为众生第二导师。佛子,云何用心,能获一切胜妙功德?佛子:
Credit to Source:
https://www.facebook.com/gebis.edu01/
https://tblim.ql.sg/avatamsaka-sutra-purifying-practices/
https://www.facebook.com/miaoyin.greatwisdom.buddhistinstitute/